Жизнь

Русский язык в американском кино: 15 убийственных ляпов

Русский язык в американском кино: 15 убийственных ляпов

Иногда, глядя на то, что вытворяют с надписями на русском языке в голливудских блокбастерах, невольно задаешься вопросом:  неужели режиссерам, вкладывающим в свое детище сотни тысяч долларов и значительное количество усилий, столь сложно нанять одного переводчика? Ведь проверить пару надписей на иностранном языке, которые попадут в кадр, не составляет большого труда. Скорее всего, они наивно полагают, что промелькнувший в кадре документ или вывеска просто никого не заинтересуют… Как бы не так!

Ruposters предлагает вам, носителям великого могучего русского языка, 14 убийственных ляпов из американских фильмов.

1. Последний кадр фильма «Фантастическая четвёрка». Палец ноги в главной роли!

2. На вывеске в фильме «Осьминожка» перепутали . «Ч» и «У».

3. «День независимости», страшная туча ФЗНАМЗНОН надвигается на несчастный город НОВОСЙОЙРСК… Такое можно увидеть только в кино!

4. «В плену у космоса». Чтобы не заморачиваться переводом, американцы просто включили русскую раскладку и писали свой текст. Хотите перевести?

5. «Небесный капитан и мир будущего». Так, по мнению американцев, выглядят газеты России. А зачем нам вообще газеты, мы ведь и читать-то не умеем?

6. «Симона». Почти правда и Гроза разгрозилась - на такое способны только в Голливуде!

7. «Шакал». То ли букву потеряли, то ли что?

8. «Обратная сторона Луны». Что к чему?

9. Сериал «Побег», 3 сезон. Нет слов, как же там хорошо!

10. «Макс Пэйн». Снова . «У» и «Ч»

11. «Напряги извилины». Название соответствует. Дареному коню (и доступу) в зубы не смотрят!

12. «Симпсоны». Без комментариев!

13. «Южный парк». Оригинальный перевод. Кстати, нижняя строка гласит: «одна проблема», судя по всему, эта проблема - русский язык!

14. Сериал «Чак». Искреннее послание!