Сайт испанского города Ас Понтес (регион Галисия) на протяжении нескольких месяцев зазывал посетителей на фестиваль клиторов, передает The Guardian. Соответствующее приглашение демонстрировалось гостям сайта на испанском языке.
Как выяснилось, местные власти изначально написали приглашение на ежегодный фестиваль на галисийском - одном из официальных языков севера Испании. Для перевода же текста на испанский, они воспользовались переводчиком Google.
Первоначальное название фестиваля звучало как «Feria do grelo» или фестиваль рапини (овощ, схожий с брокколи - ред.) с дегустацией и наградами для лучшего рапини. При этом в переводе на испанский мероприятие превратилось в «фестиваль клиторов». «Клиторы - один из традиционных продуктов галисийской кухни. С 1981 года фестиваль превращает клиторы в изюминку местной гастрономии», - сообщалось в описании фестиваля. Курьезную ошибку в переводе власти заметили лишь пару дней назад.
В свою очередь, Google уже изменил перевод слова. Отныне он переводит его как brote или «побег бобовых». Однако и такой перевод пришелся не по душе секретарю города Монтсеррат Гарсия. «Это все еще не лучший способ перевести слово grelo — это овощ из семейства капустные», - заявила она.
Представители Google напомнили, что переводчик работает без человеческого вмешательства. Генерация сервисом перевода происходит путем поиска образцов в миллионах документов, из которых в итоге выбирается лучший вариант. Компания признала, что машинный перевод несовершенен, и заявила о готовности реагировать на сообщения об ошибках и совершенствовать сервис.