Политика

Немецкий журнал объяснил "оскорбление Путина"

2.2k
Комментарии 0
Немецкий журнал объяснил

Пресс-секретарь немецкого журнала Focus Алис Вагнер заявила, что издание не собиралось оскорблять российского президента Владимира Путина, использовав фразу со словом "собака", передает Deutsche Welle.

По ее словам, имела место игра слов, не переводимая на русский язык: немецкое слово "Hund" (прямой перевод - "собака") равносильно по значению с "harter Hund" (что можно перевести как "крепкий орешек" - прим.).

"Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить. Скорее, в первую очередь, это была ироничная игра слов... К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке", - пояснила Вагнер.

Ранее в российском посольстве в Германии возмутились опубликованной в журнале Focus статьей "50 аргументов в пользу Меркель", в которой присутствовала фраза: "Она боится путинской собаки, но не боится "крепкого орешка" (Hund - собака - прим.) Путина". Пресс-секретарь диппредставительства Денис Микерин назвал эти слова "неудачным лингвистическим упражнением журналиста" и выразил надежду на извинения главреда издания Роберта Шнайдера за эту "явную оплошность".

Подписывайтесь на наш канал в Telegram!
Чтобы подписаться на канал Ruposters в Telegram, достаточно пройти по ссылке https://telegram.me/ruposters с любого устройства, на котором установлен мессенджер, и присоединиться при помощи кнопки Join внизу экрана.

Поделиться / Share